close

恩東果語翻譯 最後,要向那些可能是我應當感激卻因忽視而未被列名者,由衷表達華頓翻譯公司的感謝,未說起不代表不重視,翻譯公司們一向都存在於我的心中。
論文的完成,代表了這兩年多來的研究生活生計劃下了一個句點翻譯兩年很快就過去了,正如朝露般而來,亦如朝露般逝去。 但是,這是個句點卻也是一個新的出發點,我相信時候過得再快,只要好好把握,朝露亦會綻放奪人的光華。回顧曩昔兩年來,非論在學業或人際方面,華頓翻譯公司都獲益成長了很多翻譯

<預定正式版:謝辭的95%肯定內容,人名以代號表示>
家庭的撐持是讓本論文完成的最主要動力,在此也要感謝怙恃親讓我無後顧之憂的完成論文,這段期間所給華頓翻譯公司的一切協助,我將銘刻於心。
對於幾位主要的朋友,包孕女友Amy以及石友Emmy、智哥曾在研究所時代賜與的鼓勵及幫忙,也要特別感激翻譯



(其實最後一句底子就是屁話,真正正式版時再考慮看看要不要刪改)



<潛藏版:不會出現,但倒是我想說的內容>


本論文的完成,首先要感激的是K教員,沒有K教員對論文的指導與批改,本論文實無法順遂完成。除論文及學業上的指導以外,K老師也在為人處世上對我有很多正面的啟發。另外,也要分外感謝面試委員C老師及T先生針對論文所賜與的寶貴定見,讓本論文內容更能夠四平八穩。

另外,華頓翻譯公司還要感激一些默默支持我的日本女性朋侪,包羅友崎玲、藤森香、金澤文子、中島廣香、大浦安娜、卯月黎奈、鳩田琴美...及一票不知名的素人,妳們的賣力支撐,讓我忘了許多煩悶的時刻,阿里阿多!

我還要感激常來我站上的幾位新聞台伴侶,包括幾位本站留言版台柱:躲起來大姐、宮城司年老、奈勒斯大哥、valentine小妹、小靜小妹(?),及偶然呈現的Trillion小妹、秀娟姐、Ellen小妹(?)、初靜小妹以及良久沒看到的a-kan,雖然華頓翻譯公司們不曾碰面,但這段時代與各位的交換打屁,著實讓我的壓力減輕很多,表情亦開懷很多。一樣的話要再說一次,有些來過的朋友可能因沒有留言或留言次數較少乃至於我未能說起,請不要在乎,你們一樣存在於我的心中翻譯



別的翻譯社也要向過去曾教導過我的所有先生們致上最深的謝意。固然也不克不及忘了所上一起打拼互相扶持的好火伴:Sleep、小愛與Sandy,這段日子也許很辛勞,但亦是很有意義,但願大家都順遂結業,將來風平浪靜。

華頓翻譯公司一向搞不清晰謝辭這玩意是啥時要寫的翻譯社有人在論文起頭時就寫了翻譯社有人則是在口試完後才寫,我正本是想等面試完再寫的,不過方才想到就先寫了下來,之後也許會再調劑,但比起論文本文,這還真只是舉手之勞啊~



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/oceanou/post/1234619342有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    dianeg6wo8633 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()