close

報告翻譯推薦

廖柏森

參考保持: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010488527

華頓翻譯公司們在撰寫英文論文時,究竟不是使用華頓翻譯公司們的母語,難免需要精益求精,留意字義文法,惟恐稍有失慎就犯下毛病翻譯但更恐怖的是在我們全力以赴寫完論文後,對寫作出錯之處仍無法自我發覺,而是要比及指導教授或審查論文者指出來以後才知道本身錯在哪裡,但為時已晚矣。這種寫作過程之不肯定性雖不至於如臨深淵、如履薄冰,但也足使人心神疲憊,曠日廢時了。良多人就是因為難以忍耐英文寫作的重要疾苦而半途放棄或畏懼測驗考試,相當惋惜翻譯 

幸而近年來由於電腦科技的發財,網際網路上供應的資訊包羅萬象,許多線上寫作資本和語料庫軟體也供應了英文寫作者豐富的論文寫作格式和語料(language data),加上快速的檢索體例,只要應用得宜,即可減輕我們對進修論文花式和選字用句的肩負,而且能驗證本身英文寫作的正確與否,對於需要用英文寫作的研究生不啻是一大福音。本書的主旨即在介紹對英文研究論文寫作有扶助的寫作中間網站,以及常用的線上語料庫和檢索功能,最後再教誨讀者若何自建語料庫,以符合自己專業範疇的寫作需求。 

但與一般坊間電腦軟體教科書分歧的是,本書並不僅是以大量圖片顯示每詳實步調的操作手冊,而是從英文論文寫作的概念動身,以寫作過程可能會面臨的問題作為計議的核心,並分享筆者如何利用這些電腦東西解決寫作問題的經驗翻譯別的,筆者是以英文教師的身份來編寫此書,本身並非電腦專家,在操作語料庫時則以解決寫作問題為起點,與寫作無關的網站內容和語料庫手藝功能就存而不論。不外分歧學科範疇的寫作者所碰著的問題都不太一樣,讀者在參考本書操作方式時也可以舉一反三,致力找出解決本身寫作問題的體式格局。 

本書希望能幫助讀者哄騙電腦網路資本來解決英文學術寫作上的問題,進而學習論文的章節內容和文法風格、寫作的字彙搭配和句型結構等。讀者無妨把本書供應的各式網站加入個人電腦網路瀏覽器的「我的最愛」中,善用這些東西來輔助英文論文寫作。然則網路上的資源日新月異,過了一段時日,網站網址或網頁內容可能會更新替代,是以讀者使用本書其實不只是在進修特定網頁的內容,更重要的是培養查詢檢索資料的技巧和解決語言問題的能力。如此一來,就算將來網站資本不息推陳出新,我們仍能延續從中獲得進修養份。總而言之,利用電腦來輔助論文寫作不但事半功倍,亦能增進寫作信心,長期以往可奠定紮實英文寫作技能,增加論文質量更是指日可待。

這問題的根源在於國內大學似乎把英文寫作視為是國高中階段該教育的技術,但事實上國高中的升學壓力最大,對寫作的要求只是為了應付測驗,在短短幾十分鐘就要交卷的作文考試根本不是真實的寫作翻譯而大學政府常錯認為大學生只要再修一些共同必修英文課,其英文能力就足夠用到研究所碩博士班,很少再為學生開設英文寫作課,更遑論英文論文寫作課了。一旦學生到了撰寫英文研究論文的階段,就只好自力救援,如無頭蒼蠅般四處追求可用的寫作資本,而寫作進程還要歷經長時間嘗試毛病的進修曲線(learning curve of trial and error),難怪國內研究生的修業年限都比國外長,因為許多貴重的時候和精力都虛擲在英文論文寫作上翻譯