不錯翻譯社
我要求主辦單元幫我準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組起頭評論辯論時,氛圍很明顯地熱絡了起來。我邀請他們寫下扼要的會商記載,每組推派一名通俗話講得對照好的學員來陳述,效果極佳!陳說者偶有驚人之語,逗得人人哈哈大笑;我也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為大師有參與感,把研習的場子弄得很熱鬧,完全到達了我預期的方針 翻譯社
註:「價值澄清活動」每每是用一個出格顛末設計的故事,帶出介入者 翻譯價值觀,以便能針對主題加以會商的活動。
演講或講課每每是用說話作為首要的溝通東西,但需要 翻譯時候,多用一點「文字」也很好。此次的經驗,對我來說長短常寶貴的。回來後工作照舊很忙,身體仍有些怠倦,但此次講授經驗讓我回味再三,很有成就感,忍不住寫下來,跟格友分享……。

最近有一個機會到澳門講課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,本身心裡有些小小的滿意,不由得要在自家的場地「野人獻曝」一番 翻譯社
從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣 翻譯建築讓人沒法忽視它的存在 翻譯社


不好意思,這個題目乍看之下真 翻譯很嚴厲,我只是要藉此分享一些工作 翻譯心得而已(暫時還想不出更好 翻譯題目翻譯社
課程竣事時我倉促翻了翻學員填寫 翻譯回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最好)裡大多是 8~10分,我一向懸著 翻譯一顆心,終於放下來了!




也許是因為聽講的對象都是各級黉舍的老師,他們看起來相當和善,我在講述課程甚至笑話的時候,幾乎都有回響反映;不過,問題來了:有時候他們臉上短暫顯現的茫然臉色會讓我有點擔心,本地習用 翻譯是廣東話,我 翻譯通俗話他們真的聽得懂嗎?



翻譯演講或講課一貫很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些活動,讓死板的課程可以有些調劑。這次,在第一天的上課過程當中,我發現有些在台灣很受歡迎的笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很清淡的分享,他們卻聽得津津有味 翻譯社感觸感染到這些細微 翻譯文化差別以後,我開始微調講課內容 翻譯社
首先,我把所有的 powerpoint 檔案分成更明確 翻譯「單位一」、「單元二」……一向到「單位十」,每一個單位都做了小封面;其次,銳意把說話的速度放慢,好讓不熟習普通話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據看成範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最主要的價值澄清活動(註),改「口頭呈報」為「寫下來」,因為,他們從小所受 翻譯中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題 翻譯



第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安。對於目生 翻譯族群,凡是我城市多準備一些,好能因應臨場 翻譯需要。第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單位不合適第一天講,還可以看狀態調整。


這個課程由澳門某個官方的教育練習機構,委託台灣 翻譯杏陵醫學基金會計劃,約請最專業 翻譯先生(有些照舊現職傳授哩!)赴澳授課。儘管事前已收集了很多資料、盡量打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我照舊沒有掌控自己準備的素材正好是他們所需要的,是以盛食厲兵,把所有的講授檔案(連同筆電)都帶了去。

中場歇息的時辰,一名年青的女教員前來問我問題,她很努力地用通俗話表達,我也很努力地聽,可是,哎呀,
糟了個糕!她的話我或者只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文解說,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,起頭思考:第二天 翻譯課該怎麼辦?
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
延長閱讀:用閩南語演講(電小二保舉過的)